一、教育专题词汇
初等教育 primary education 中等教育 secondary education 高等教育 higher education
职业教育 occupational education 应试教育 exam-oriented education system 素质教育 education for all-round development
义务教育 compulsory education 九年义务教育 nine-year compulsory education 政治思想教育 political and ideological education
学院 college/school 高等学府 institution of higher education 普通高校 regular institution of higher education 重点大学 key university 211工程 211Project
综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 normal college
基础课 basic courses 专业课 specialized courses 必修课 required courses 选修课 elective courses 课程表 school schedule
入学考试 entrance examination 高考(university/college) entrance examination 中考 middle examination 考研 take the entrance exams for postgraduate schools
入学资格 admission qualification 报名 application/sign up 择优录取 merit-based enrollment
大学城 college town 大学社区 college community 教育界 education circle
毕业设计 graduation project 毕业论文 graduation thesis 毕业证书 diploma
高校扩招 the college expansion plan 教育投入 input in education
教学大纲 teaching program 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 学分制 credit system
课外活动 extra-curricular activities 留学 study abroad 奖学金 scholarship 同学 schoolmate/classmate 校友 alumni
充电 update one’s knowledge 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高分低能 high scores and low abilities
启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people
适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate
减轻学生负担 reduce burden for students 毕业生分配 graduate placement; assignment of graduate
商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses
二、练习
尊师重教
1)尊师重教在中国有着悠久的传统。
It is a long tradition in China that people respect teachers and attach importance to education.
2)自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。
Since ancient times,the Chinese nation has put education in a veiy important position.
3)即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。
All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education,even though they are not rich.
4)教师的地位取决于对教育的重视。
The status of teachers depends on the importance attached to education.
5)在中国古代,有许多尊师的说法。
In ancient China,there were many sayings about respecting the teacher.
6)对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。
Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life.
7)教师见君王可以免去礼节 (etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。
The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officials should bow down when meeting the teacher.
8)现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。
Nowadays,China has set September 10th each year as the Teachers' Day,in order to show respect for them.
1.尊师重教:可译为lay much stress on education andshow high respect for the teacher。其中lay muchstress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。2.想方设法:可译为try by every means to或doeverything possible to。3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。5.躬身下拜:可译为bow down。
中国家庭教育
1)家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。
Since ancient times,family education has been the focus of people's attention,but it is only in recent years that it has been studied as a subject in China.
2)这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。
This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.
3)有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。
Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.
4)从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。
Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shape the marble into a statue,six sculptors are required。4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。“塑造”即“培养”,译为cultivate。
出国留学热
1)早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.
2)但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。
Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their familywastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.
3)”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。